ИНТЕРЕСНОЕ

Особенности устного перевода

Устный перевод – распространенная услуга, которая помогает понять друг друга двум заинтересованным сторонам, которые говорят на разных языках. Устный синхронный перевод гораздо сложнее письменного, поскольку требует от переводчика знания всех аспектов разговорного иностранного языка: непереводимых словосочетаний, фразеологизмов, фраз с двойным контекстном и т. д.
Во время устного перевода зачастую невозможно использовать технические средства и словари. На это попросту нет времени, поскольку разговор ведется непрерывно. Поэтому качественный перевод могут обеспечивать только профессионалы с уровнем владения языком «Advanced» и выше. Также важно знать, что существуют несколько разновидностей устного перевода: пофразовый, синхронный и последовательный.

Пофразовый устный перевод

Самый распространенный вид перевода – пофразовый. Человек, речь которого необходимо перевести, делает остановки, чтобы дать время для работы «толмача». Диалог или монолог произносится рывками по 2-4 предложения средней длины. Преимущества метода в том, что непонятные моменты можно переспросить. Синхронист не может позволить себе такой роскоши, поэтому последовательный перевод зачастую переносит смысл говорящего наиболее достоверно.

Синхронный перевод

Главное отличие синхронного перевода от пофразового в том, что переводчику приходиться озвучивать монолог безостановочно. Вы неоднократно слышали такой вид перевода, когда смотрели фильмы с одноголосой озвучкой. Диктор говорит после небольшой задержки, а голос накладывается на оригинальную аудиодорожку.
Только в отличие от фильмов, где перевод озвучивается по тексту, синхронный переводчик должен делать это в режиме реального времени. Запинки, остановки и паузы недопустимы. Если перевод будет прерван, дальнейшая нить повествования прервется. Поэтому для синхронного озвучивания привлекаются самые опытные специалисты, владеющие иностранным языком на уровне носителя.

В каких ситуациях может понадобиться переводчик

Наиболее часто переводить требуется интервью и переговоры между бизнесменами или чиновниками из разных стран. Услуги синхронистов требуются при проведении пресс-конференции, семинаров и публичных мероприятий разного толка. Также услуга актуальна при проведении экскурсий и судебных разбирательств, участниками которых являются иностранцы.
Если вы хотите глубже ознакомиться с особенностями устного перевода, перейдите по ссылке https://perevod-docs.ru/ru/14/ustniy_perevod/ , где можно прочесть об этом подробнее, а также узнать стоимость данной услуги.


About the author

Swjatoslaw

Комментарии:

Add Comment

Click here to post a comment